一张照片破大案!黄轩、黄子稻是亲兄弟?
相信很多人都挺喜欢黄轩的吧,我也挺喜欢的。
《芈月传》里的黄歇、《妖猫传》里的白乐天、《芳华》里的刘峰…
黄轩塑造的这些经典形象都给我留下了深刻的印象。
《芈月传》黄歇
《妖猫传》白乐天(白居易)
《芳华》刘峰
85年出生的黄轩不算老,但他的演技却处处透着老成。
一双充满故事的眼睛、一身实力派的演技真的很圈粉。
不过,前两天黄轩微博上晒出的一张照片,让他“形象崩塌”,迷弟迷妹们齐声惊呼:
这是黄子韬还是尚雯婕?黄轩你怎么想的,得罪造型师了么?
黄轩在微博分享了自己涂红色眼影的照片,并艾特了黄子韬问“这是谁啊”:
随后黄子韬转发回复“著名男演员黄轩失散多年的弟弟?”
再来欣赏一下完整动图:
盯久了之后,我脑海中竟然冒出了“东厂”二字…
嗯…时尚,真的是越来越让人看不懂了。
原来,黄轩这波迷之操作是为护肤大牌资生堂拍的一组大片。
资生堂是这样解释的:
“从舞者到演员,黄轩不畏惧尝试各种角色,以坚韧和执着不断提升自己,无视标签,拥抱人生的无限可能性,让美的演变超越想象和期待。”
为了提醒大家我是个英语学习公号,我把这段话翻译成英语
“From a dancer to an actor, Huang Xuan is not afraid of playing any kind of role, constantly improving himself with tenacity. He ignores labels, embraces endless possibilities of life, and pushes the limit of beauty beyond our imagination.”
我赞同黄轩突破自我,不过这次我真没有 get 到审美,反而有种“辣眼睛”的感觉。
今天就蹭这个热点了,补充一波“辣眼睛”的英文说法。
“辣眼睛”,这个词汇悄无声息地成为了网络上的流行用语。
原义指的是当人们切辣椒、切洋葱时,它们发出的刺激性的味道让眼睛难受,但目前,这个词用来描述那些让人们“不忍直视”的画面。
那么,这个“辣眼睛”应该如何用地道英文来表示呢?
我第一个想到的是:
It is an eyesore!
“eyesore”是一个名词,指“难看的事物”,也是我们通常说的“眼中钉”、一些让你看了感到很不爽的事物,你可以这样说:
It is such an eyesore. I kind of feel uncomfortable.
真是辣眼睛,我有点感到不舒服。
第二个有点逗比,很好玩,可以这样说:
My eyes! My eyes!
最好一边捂住双眼yi'bian,如果还能在地上打个滚什么的就更好了,有点像网友们常说的“钛合金狗眼被亮瞎”的感觉。
再来…
It's f**king my eyes!
为了不那么直接,我隐去了F和K中间的两个字母,是哪个词你懂的。
不过这句话就有点粗,不建议小盆友使用,但非常非常接地气有木有?...
当你觉得实在看不下去某个画面的时候,可以说:
My eyes are totally f**ked.
如果你觉得上面的表达过于“俗”,可以转化成下面的说法:
It's blinding me.
blind可以作为形容词表示“瞎的”,当然也可以用成及物动词,表示“使...瞎”。
当然,这只是夸张的说法,就是想表达一种“辣到你睁不开眼睛”的情况,比如:
Cutting an onion almost blinded me.
切个洋葱差点把我弄瞎。
一般而言,大牌为了自身定位都会选择风格气质相当的明星来代言,但随着社交媒体时代的到来,为了获得更多话题度,大牌们不得不考虑流量了。
这也导致很多大牌故意让明星拍出跟自身风格格格不入的照片,因为,越辣眼睛,话题度就越高,因为:狗咬人不是新闻,人咬狗才是新闻(If a dog bites a man it is not news, but if a man bites a dog it is)。
你看,如果黄轩这次还是帅成一笔,我公众号就不会写了;同理,如果“眼线boy”黄子韬突然开始扮斯文,我说不定也会安排一期。
这样的黄轩同志,你还喜欢吗?
精选:为什么微信把“拍一拍”的翻译改成 tickle?有点污...